Saturday, July 9, 2011

Do you speak Globish?

Sometime ago, I've written about Globish, as it is probably the language I sepak when I think I am speaking (or writing English).

I am realising now that this is changing the way we all communicate. As Globish spreads its influence, not only the quality of English is changing, with less words and easy to understand, but also is pushing those who are English-speakers to change the way they talk.

And going beyond English, Globish has several others ramifications - two I have experienced in less than one month was Globuñol and Globugues.

It was an international meeting and a friend of mine was struggling a bit to translate someone's speech in Spanish into English. Reason: the lady was using a good and refined Spanish. So, beautiful words were virtually cut off and the translation was giving not much in essence, but with less sofistication and more understanding. Same happened to me in several occasions someone asked a question and I had to translated it into English - I have just cut the preamble off and concentrated in the question itself. That means, people who speak Spanish when relate to those who are English-speakers using their own original language, they must speak in Globuñol, as that will make it easier for translation.

The Globugues was worse - I am Brazilian, but I hardly speak Portuguese during the year. So, during my two weeks in Brazil, I realised I was using Globugues to communicated with others, restricting the words and meanings.

In all these cases and many more (like texting tks instead of thanks), communication is losing is façade, beautiful words and its decoration, focusing more in passing a meaning. In fact, paradoxically, our dialogues and talks are becoming richer with experiences.

3 comments:

  1. You haven't mentioned an alternative.

    Why should the gobal language be Globish or English? Only 6 per cent of the global population are native English speakers and 75 per cent speak no English at all. One telling indicator of the relative influence of English is its declining share of internet traffic. English material on the web has fallen from 51 per cent in 2000 to only 29 per cent in 2009. Over the same period, the amount of material in Chinese rose from only 5 per cent to 20 per cent.
    Source: http://www.lordtobyharris.org.uk/as-an-american-once-saidif-the-english-language-was-good-enough-for-jesus-christ-the-house-of-lords-debates-modern-language-skills/

    I'd like to see wider use made of Esperanto. What do you think?

    ReplyDelete
  2. hi, bill...

    esperanto sounds a good alternativa. or chinese, i am personally learning mandarin (at a crawling speed). let's see what will happen, i do feel main languages are just being adapted by others, what happened in the past, the most famouse case was the mixture between latin and romance in old europe. take care!

    ReplyDelete
  3. Your readers may be interested in the following video :) http://video.google.com/videoplay?docid=-8837438938991452670

    The new online course http://www.lernu.net is now receiving 123,000 hits per monthe. That can't be bad.

    ReplyDelete