Friday, July 22, 2011

Fantasy!

With the arrival of the last movie of Harry Potter, one thing I notice is that it does not matter the century we are all, with its technological advances: people love to dream.

There are probably two categories of people in the case of those who are queueing to watch the movie. First, there are those who just want to enjoy and live nice moments. Fantasy and dreams have this magical spell on us all that makes us to forget whatever is happening around and live a life that is not ours. After the two hours or so of the film, we are back to the old routine. Fast, the effect of that experience goes away sending us back to the same former state (or worse).

Another category is of those who are doing different things in their lives. They are already living a dream, and so the movie is more like a kind of reassurance. It works as an impulse so that the dream gets stronger and stronger. These kind of people very easily identify themselves with the characters and even though they won't do magic all around... well, forget that, they WILL do magic all around, but not the kind you show in a movie. They will learn how to get better and change faster. The movie will be a school session for such a people.

Which category are you? Take care!

Saturday, July 9, 2011

Do you speak Globish?

Sometime ago, I've written about Globish, as it is probably the language I sepak when I think I am speaking (or writing English).

I am realising now that this is changing the way we all communicate. As Globish spreads its influence, not only the quality of English is changing, with less words and easy to understand, but also is pushing those who are English-speakers to change the way they talk.

And going beyond English, Globish has several others ramifications - two I have experienced in less than one month was Globuñol and Globugues.

It was an international meeting and a friend of mine was struggling a bit to translate someone's speech in Spanish into English. Reason: the lady was using a good and refined Spanish. So, beautiful words were virtually cut off and the translation was giving not much in essence, but with less sofistication and more understanding. Same happened to me in several occasions someone asked a question and I had to translated it into English - I have just cut the preamble off and concentrated in the question itself. That means, people who speak Spanish when relate to those who are English-speakers using their own original language, they must speak in Globuñol, as that will make it easier for translation.

The Globugues was worse - I am Brazilian, but I hardly speak Portuguese during the year. So, during my two weeks in Brazil, I realised I was using Globugues to communicated with others, restricting the words and meanings.

In all these cases and many more (like texting tks instead of thanks), communication is losing is façade, beautiful words and its decoration, focusing more in passing a meaning. In fact, paradoxically, our dialogues and talks are becoming richer with experiences.